合作原则视角下《是,首相》反讽的翻译研究

ISSN:2982-3846

EISSN:

语言:中文

作者
李 想,闫亚琳
文章摘要
反讽是常见修辞手法,广泛用于文学影视作品中表达批评或讽刺。《是,首相》作为英国经典政治讽刺剧,以语言多义性与语境巧妙设置,传达对官僚政治的深刻讽刺。本文以格赖斯合作原则为理论基础,从数量、质量、关系和方式四项准则出发,探讨剧中反讽语言的中译策略。研究发现,不同准则违反对应不同翻译策略:违反数量准则时,译者采用直译保留冗余与模糊表达;违反质量准则时,通过话语视角转换与增译揭示虚伪;违反关系准则时,使用归化策略的意译和改编法;违反方式准则时,借助措辞精选与句式拆分还原复杂语气。合作原则为讽刺性语言翻译提供有效方法论指导,译者应结合目标语言文化,灵活运用翻译策略,实现讽刺意味的跨文化转换。
文章关键词
合作原则;反讽翻译;《是,首相》;翻译策略
参考文献
[1] Chakhachiro, R. 2009. Analysing Irony for Translation. Meta, 54(1): 32-48. [2] Dai, B. 2012. The Translation of Humorous Language in Sitcoms. M.A. Dissertation. Shanghai: Shanghai International Studies University.(戴铂.2012.《情景喜剧中幽默语言的字幕翻译》.上海:上海外国语大学硕士论文.). [3] De Wilde, J. 2010. The Analysis of Translated Literary Irony: Some Methodological Issues. Linguistica Antverpiensia, New Series– Themes in Translation Studies, 9. [4] Ding, H. 2014. A Relevance-Theoretical Study of the Verbal Humor in Yes, Prime Minister. Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences), 31(01): 79-81.(丁惠.2014.关联理论对《是,首相》言语幽默的解读.《安徽工业大学学报(社会科学版)》,第 31 卷,第1 期,第 79-81 页.). [5] Fang, K. J. 2024. Analysis of Subtitling Translation Strategies for the Japanese Version of The Legend of Zhen Huan Under the Guidance of Cooperative Principle. JinGu Creative Literature, (10): 103-105+112.(方可嘉.2024.合作原则指导下日版《甄嬛传》字幕翻译策略分析.《今古文创》,第 10 期,第 103-105+112 页.).
Full Text:
DOI
请输入访问密码
密码错误,请重新输入
需要密码才能查看此内容