作者
王雪琳
文章摘要
山水游记散文是中国古代散文的重要类型之一,其翻译传播对中华文化走向世界有着不可忽视的重要作用。本文以山水游记散文中的典型代表《永州八记》及美国学者宣立敦的译文为例,基于古代汉语和现代英语中话题链的特点与差异,研究该译本中话题链的翻译策略。分析发现,宣立敦在翻译原文话题链时,能够针对两种语言之间存在的差异做出较为有效的补充或调整,并有意识对部分话题链进行重构,但对话题链中个别细节的处理仍存在改进空间,表明对话题链的翻译仍然需要广大译者仔细斟酌考虑。
文章关键词
汉英翻译;话题链;山水游记
参考文献
[1] 曹逢甫.主题在主语中的功能研究[M].谢天蔚,译.北京: 语文出版社,1979.
[2] 董秀芳.上古汉语叙事语篇中由话题控制的省略模式[J].中国语文,2015,(04):306-314+383.
[3] 皋新,沈新林.古代游记发展初探[J].苏州大学学报(哲学社会科学版). 1998(4) : 6.
[4] Halliday,M.A.K.&Matthiessen,C.M.I.M. An Introduction to Functional Grammar (4th edn.) [M].London: Routledge,2014.
[5] 李雪丰.唐宋散文英语译介之旅:1923—2012——兼论山水游记文的翻译风格[J].西安外国语大学学报,2019,27(03):104-108.
[6] 李雪丰.山水游记散文翻译风格对比研究——基于《永州八记》三个译本平行语料库的统计分析[J].翻译研究与教学,2020(02):129-136.
[7] 罗琼.柳宗元《永州八记》中山水意象的异域重构[J].文化学刊,2022(11):225-228.
[8] 罗琼.柳宗元山水散文中佛儒思想的异域传播——以石听泉英译《永州八记》为例[J].湖南科技学院学报,2023,44(01):47-50.
[9] 聂影影.古代散文英译的启示——以《醉翁亭记》三个英译本对比分析为例[J].英语教师,2014,14(12):43-49.
[10] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39-44.
[11] 屈承熹.汉语篇章语法[M],潘文国等译.北京:北京语言大学出版社,2006.
[12] Shi Dingxu. 1992. The Nature of Topic Comment Constructions and Topic Chains[D]. California: University of Southern California
[13] Strassberg,R.E.Inscribed Landscapes: Travel Writing from Imperial China [M].California: University of California Press,1994
[14] 谭家健.中国古代散文若干焦点之探讨[J].淮阴师范学院学报(哲学社会科学版),2004(03):371-379.
[15] 王立群.中国古代山水游记研究[M].北京: 中国社会科学出版社,2008.
[16] 徐英才.英译唐宋八大家散文精选: 汉英对照[M].上海: 上海外语教育出版社,2011.
[17] 杨彬.“话题链”的重新定义[J].当代修辞学,2016(01):72-78.
[18] 杨宪益,戴乃迭.唐宋诗文选[M].北京: 《中国文学》杂志社,1984.
[19] 钟书能.话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用[J].外语教学理论与实践,2016(01):85-91+58.
[20] 钟书能,肖倩玉.中华文化典籍翻译中话题链的解构与重构机制研究——中华文化典籍英译探微之四[J].外语研究,2018,35(01):75-80+93.
[21] 钟书能,杨康.中华文化典籍中话题压制翻译技巧研究——中华文化典籍英译探微之七[J].中国翻译,2019,40(02):157-164.
[22] 庄小燕.语言功能视角下古典散文英译策略探析——以汪榕培《石钟山记》英译本为例[J].山西能源学院学报,2021,34(03):94-96.
Full Text:
DOI