作者
汪 雨,唐爱燕
文章摘要
模具工业是国民经济的基础工业,其发展水平已成为衡量一个国家制造业实力的关键标志。鉴于模具英语具有专业术语密集、逻辑严谨、信息层次分明等特点,其翻译质量直接关系到国际技术交流的效率与准确性。为此,本文根据奈达功能对等理论,从词汇、句法和篇章的角度探讨如何在机器翻译的基础上进行译后编辑(MTPE),旨在弥补机器翻译的不足,推动译文实现从形式对应到功能对等的跨越,从而为机械制造领域文本的人机协同翻译提供建议。
文章关键词
功能对等;模具英语翻译;机译译后编辑
参考文献
[1] Nida,E.A.(1964).Towards a Science of Translating.Leiden:E.J.Brill.
[2] Waard,J.D.,&Nida,E.A.(1986).From one language to another:Functional equivalence in Bible translating.Nelson.
[3] 崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014,35(06):68-73.
[4] 邓军涛,徐星瀚.机器翻译在化工科技翻译的应用与译后编辑[J].中国科技翻译,2023,36(01):27-30+34.
[5] 马红鸽.学术论文标题与摘要之英文翻译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(02):105-106.
Full Text:
DOI