作者
全 峰,杨娇艳,韦超兰
文章摘要
科技进步推动计算机在翻译领域的广泛应用,虽然为翻译行业带来了诸多便利,但机译同时也暴露出不少问题。本文探讨在科技翻译中结合AI与人工译后编辑的实践。研究基于DeepL对科技论文的翻译,发现其在语法与信息完整性方面表现良好,但在术语适配和句法协调上仍需人工干预。本文据此提出相关建议,以期为高效、准确的人机协作翻译模式提供启发。
文章关键词
科技翻译;DeepL翻译引擎;译后编辑
参考文献
[1] 崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014(6):68-73.
[2] 于璇,冷冰冰.医疗器械文本译后编辑研究——以呼吸机用户手册汉译为例[J].中国科技翻译,2025(2):22-25.
[3] 明胜英,马红军.英汉科技文本机器翻译译后编辑初探[J].品位经典,2022(12):32-34.
[4] 梁春媚.科技翻译中的翻译腔:表现形式及应对策略[J].中国科技翻译,2014(3):1002-0489.
[5] 范梓锐,杨文地.人机耦合时代机器翻译译后编辑原则与策略例析[J].上海翻译,2024(4):29-34.
[6] 崔启亮,李闻.译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译[J].中国科技翻译,2015(4):19-22.
Full Text:
DOI