交际翻译理论下《哪吒之魔童闹海》字幕中文化负载词的英译研究

ISSN:2982-3846

EISSN:

语言:中文

作者
刘建新,黄天娥
文章摘要
本文以国产动画标杆之作《哪吒之魔童闹海》官方英文配音版为研究对象,在纽马克交际翻译理论指导下,从生态、物质、社会、宗教、语言五个方面对其字幕中文化负载词的英译进行分析研究,旨在探究交际翻译理论在《哪吒2》文化负载词英译过程中的适用性,为助力中国电影及中华文化更好地走向世界提供些许参考。
文章关键词
交际翻译理论;文化负载词;《哪吒之魔童闹海》
参考文献
[1] 牛倩.(2025).多模态话语分析下电影《长安三万里》字幕翻译经验与启示.电影文学,(05),145-149. [2] 邢浩.(2025).文化转向视阈下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究.电影文学,(11),175-180. [3] Newmark,P.(1981).Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. [4] Newmark,P.(1988).A Textbook of Translation.New York:Longman Publishing. [5] 郭婧玄.(2024).汉语文化负载词西译问题探讨.语文建设,(21),88. [6] 孙琳,韩彩虹.(2021).《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角.上海翻译,(04),90-94.
Full Text:
DOI