林语堂社会文化创译一体的跨文化书写研究——以《吾国与吾民》的修辞转化为例

ISSN:2982-3846

EISSN:

语言:中文

作者
赵 妍
文章摘要
本文以林语堂《吾国与吾民》为研究对象,探讨其“创译一体”理念在社会文化跨语境传播中的实践路径。研究发现,林语堂通过比喻修辞的具象转码、对照修辞的差异化协商、幽默与互文修辞的柔性解构,成功将中国集体主义价值观、家庭伦理等抽象社会文化符号转化为西方认知框架内的可读性叙事。这一理念突破了传统译学的“忠实”桎梏,为当代中国社会文化外译和“讲好中国故事”提供了重要的策略启示。
文章关键词
创译一体;社会文化;《吾国与吾民》
参考文献
[1] Bassnett,S.,&Lefevere,A.Translation,History and Culture[M].London:Pinter Publishers,1990. [2] Gentzler,E.Contemporary Translation Theories(2nd ed.)[M].Bristol:Multilingual Matters,2001. [3] Lin Yutang.My Country and My People[M].London:William Heinemann,1936:47,51,142,156,170,174,175,189. [4] 冯智强,庞秀成.宇宙文章中西合璧,英文著译浑然天成——林语堂“创译一体”的文章学解读[J].上海翻译,2019,(01):11-17+94. [5] 林太乙.林语堂传[M].北京:中国戏剧出版社,1994. [6] 林语堂.吾国与吾民[M].黄嘉德,译.湖南:湖南文艺出版社,2016:47,51,142,156,174,175,170,189. [7] 戚宏波.林语堂:20世纪的“中国智慧”传播者[J].中国社会科学报,2021(12):145-152.
Full Text:
DOI