作者
王一涵
文章摘要
本文以《经济学人》语料库为研究对象,聚焦英汉新闻翻译领域,旨在探究基于该语料库的翻译策略与技巧。研究首先阐述了全球化背景下英汉新闻翻译的重要性及《经济学人》语料库的独特研究价值,梳理了相关领域的研究现状与理论基础,包括目的论、功能对等理论等。通过对《经济学人》语料库的分析,结合具体案例,从词汇、句法层面剖析了英汉新闻翻译的策略。最终总结了研究成果,指出了研究局限性并对未来研究方向进行了展望,为英汉新闻翻译实践与研究提供了参考。
文章关键词
《经济学人》语料库;英汉新闻翻译;翻译策略;翻译技巧
参考文献
[1] Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[2] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3] 张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.
[4] 胡开宝.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语,2012,35(5):59-70.
[5] 卫乃兴.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002,4(2):101-114.
[6] 王克非.语料库翻译学研究导引[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
[7] 郭晓雪.功能对等视角下财经新闻英语复合句的翻译策略探析——以《经济学人》为例[J].现代语言学,2025,13(9):504-510.
[8] 金二趁.功能对等理论指导下的《经济学人》财经新闻英汉翻译探究[J].开封文化艺术职业学院学报,2020,40(4):45-46.
[9] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2013.
[10] 孙致礼.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[11] 何三宁.翻译质量评估体系研究[M].南京:南京大学出版社,2011.
[12] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28.
Full Text:
DOI