作者
王荣兵,谢佳璐
文章摘要
中国艺术院线和本土电影节及流媒体平台已是发展趋势,艺术电影在中国的传播度与影响力显著提升。电影片名虽只有寥寥数词,却凝聚着电影的思想精髓,其作为电影跨文化传播的第一触点,直接影响观众的观影选择与对影片内涵的初始认知。当前,新浪潮电影多聚焦于影片内容、导演风格和美学特色等本体范畴,而片名翻译仅停留于零散讨论。本文聚焦爱德华·霍尔的高低语境文化理论,结合若干部具有代表性的法国新浪潮电影片名的中文译本,探讨高语境表达特质与汉译利弊,最终提出分类适配策略。研究为包括法国新浪潮电影在内的高语境艺术电影的跨文化翻译提供实践参考,丰富跨文化交际背景下电影翻译的魅力表达,助力艺术电影传播与发展。
文章关键词
高低语境;法国新浪潮;电影片名;汉译策略
参考文献
[1] Meyer,E.The culture map:Breaking through the invisible boundaries of global business[M].USA Boston:PublicAffairs,2014.
[2] 王熙.高低语境文化观视域下国产电影的价值表达[J].当代电影,2018,(05):133-135.
[3] 谢强.法国新浪潮电影与新浪潮导演[J].当代电影,2020,(01):116-120.
[4] 刘冰.浅谈国漫电影文化中的字幕翻译[J].艺术大观,2020,(17):67-68.
Full Text:
DOI