作者
钱星宇
文章摘要
本文以正定隆兴寺英文导览为例,采用诺德“功能加忠诚”原则,分析当前译文在文化专有项英译中的功能实现和文化保真问题。分析发现,现有译文在文化专有项上存在专名误读、价值弱化和身份模糊等问题。文章据此提出以“深度忠诚”为前提对译文进行功能性改写,在保证可读性的同时,维护文化事实、文化内涵和文化身份。
文章关键词
功能加忠诚;旅游导览翻译;文化专有项;隆兴寺;深度忠诚
参考文献
[1] Aixela,J.F.Culture-specific items in translation[A].InÁlvarez,R.&Vidal,M.C.Á.(Eds.),Translation,Power,Subversion[C].Multilingual Matters,1996:52-78.
[2] Kelly,D.The translation of texts from the tourist sector:textual conventions,cultural distance and other constraints[J].Trans:Revista de traductología,1998(2):33-42.
[3] Nord,C.Loyalty Revisited:Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator,2001,7(2):185-202.
[4] Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,2005.
[5] 曹万忠.淮河民俗文化意象传译研究[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2023,43(03):115-120.
[6] 常祺祾.分析文化差异视角下影响中西方翻译结果的要素[J].文化学刊,2024(07):212-215.
[7] 顾心怡.正定隆兴寺转轮藏年代问题新识[J].建筑史学刊,2024,5(02):130-144.
[8] 滕梅、张晓.诺德“忠诚原则”的伦理解读[J].上海理工大学学报(社会科学版),2015,37(02):116-120.[EB/OL](2026-02-10)[2026-02-10].
[9] 魏景春.基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究——以Eyewitness Travel Guides:Australia的翻译为例[J].科教文汇(下旬刊),2017(33):164-167.[EB/OL](2026-02-10)[2026-02-10].
[10] 张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语(上海外国语大学学报),2005(01):60-65.智顗.《法界次第初门》[A].《大正新修大藏经》第46册,No.1925.
Full Text:
DOI