大语言模型在小红书双语文案中的多模态翻译质量研究

ISSN:2982-3846

EISSN:

语言:中文

作者
刘轩彤,齐佩雅,刘正悦
文章摘要
在小红书全球化进程加快的背景下,中英双语文案成为跨文化传播核心载体。 研究运用语料库分析法,采用量化可读性评分 + 人工多维评估方法,以自建小红书中英双语文案与符号语料库为基础,通过对日常类、文化负载类、情感类文案的实例分析,考察大语言模型在社交媒体多模态翻译中的表现。研究发现,现有大语言模型多模态翻译存在语义偏差、文化错位等问题,其主要影响因素为文化知识、多模态协同、可读性适配与语境缺失。
文章关键词
大语言模型;多模态翻译;小红书;双语文案;语料
参考文献
[1] 程佩.(2024).基于预训练模型的神经机器翻译关键技术研究[博士学位论文].郑州轻工业大学. [2] 胡壮麟.(2007).谈语言学研究的跨学科倾向.外语教学与研究,39(6),403–408. [3] 李德凤,王华树,刘世界.(2025).国家翻译技术能力与大语言模型.上海翻译,(2),18–24. [4] 孙逸群,周敏康.(2025).机器翻译错误类型与译后编辑方法研究——以《中国新经济:创新与规则》(节选)汉译英为例.翻译实践研究,(7),45–58. [5] 王华树,谢亚.(2023).ChatGPT时代翻译技术发展及其启示.外国语言与文化,7(4),80–89. [6] 赵军,曹鹏飞.(2023).大语言模型——人工智能发展史上的里程碑.新兴科学和技术优势,2(1),80–88. [7] Zappavigna,M.,&Doran,Y.J.(2025).Emoji as interpersonal resources in LLM chatbot conversations:A social semiotic analysis of tenor and affiliation in human–AI interaction.Social Semiotics.
Full Text:
DOI