作者
郝张颖,黄天娥
文章摘要
本文基于多模态话语分析理论视角,对纪录片《鸟瞰中国》的字幕进行了深入剖析,从文化、语境、内容和表达四个维度展开讨论,结合具体案例分析其字幕翻译的多模态话语特征,探讨多模态协同在字幕翻译中的应用效果,促进中国文化的传播和交流。
文章关键词
多模态话语分析;纪录片;字幕翻译;《鸟瞰中国》
参考文献
[1] 汪祺,严家凤&徐睿.(2025).多模态话语分析视角下皖西非遗文化外宣翻译研究.滁州学院学报,27(06),67-72.
[2] 张德禄.(2009).多模态话语分析综合理论框架探索.中国外语,6(01),24-30.
[3] HALLIDAY M A K.(1978).Language as social sematic:the social interpretation of language and meaning.London:Edward Arnold.
[4] Kress,G.and van Leeuwen,T.(1996).Reading Images:The Grammar of Visual Design.London:Routledge.
[5] 李战子.(2003).多模式话语的社会符号学分析.外语研究,(5),1-8+80.
[6] 潘韩婷.(2022).翻译研究的语言学途径:从比较语言学到多模态话语分析.中国翻译,43(01):18-28+187.
[7] 程维.(2014).纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例.上海翻译,(02),24-27.
[8] 张德禄.(2018).系统功能理论视阈下的多模态话语分析综合框架.现代外语,41(6),731-743.
[9] 张野,潘海英.(2025).新形态外语教材文化内容意义建构的多模态分析框架研究.外语教育研究,13(2),10-18.
Full Text:
DOI