作者
刘勇琪
文章摘要
在全球化与中国文学“走出去”的语境下,如何平衡译文的易读性与文化原真性,是翻译界的长久命题。本文基于奈达的“功能对等”论与韦努蒂的“异化伦理观”,深入剖析葛浩文对莫言代表作《红高粱家族》与《蛙》的英译实践。研究发现,葛浩文并未偏执于单一策略,而是在归化与异化间游刃有余:处理社会关系及地道习语时,通过贴合英语逻辑的表达确保阅读顺畅;而在涉及“高粱酒”等核心文化符号时,则坚持保留汉语的原始冲击力。这种风格源于译者主体性、出版市场需求与国际文化环境的合力,是文学美感与传播效果的成功取舍。基于此,本文提出“异化为主、归化为辅”的动态平衡原则,并探讨了作者译者深度沟通、技术显化补偿等优化路径,旨在为中国文学的海外传播提供实证参考。
文章关键词
归化策略;异化策略;莫言小说;葛浩文英译;动态平衡
参考文献
[1] 冯全功.葛浩文英译莫言小说意象话语翻译策略的历时演变[J].外国语,2017,40(6):72-80.
[2] 胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010,31(6):10-16+92.
[3] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[4] 宁明.忠实还是叛逆:葛浩文英译莫言小说研究[R].山东大学莫言研究系列,2021.
[5] 冉双双.莫言《蛙》英译本中归化与异化翻译策略应用浅析[J].国学,2023,11(4):367-371.
[6] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化走向异化[J].中国翻译,2002(1):40-44.
Full Text:
DOI