符号资本理论视角下地方专名翻译策略研究——以天津“五大道”英译转变为例

ISSN:2982-3846

EISSN:

语言:中文

作者
王浩辰
文章摘要
天津“五大道”的英译近年来从 the Five Avenues 转变为 Wudadao,折射出中国国际传播话语体系与地方文化品牌国际化的深层逻辑。本研究以布尔迪厄符号资本理论为框架,运用符号资本、场域、惯习、识别与误识等核心概念对这一变迁进行阐释。研究发现:“五大道”已从描述性词组固化为专有符号,意译导致“误识”并消解符号资本,音译则通过保持符号不可替代性维护了其文化专名地位。本研究反对随意以拼音替代意译,但论证五大道是具有充分条件支撑的特殊案例,旨在为中国城市国际传播实践中的地名翻译策略选择提供兼具理论深度与实践参考价值的分析工具。
文章关键词
符号资本理论;地名翻译;国际传播;五大道
参考文献
[1] Aixelá,J.F.(1996).Culture-Specific Items in Translation.In R.Álvarez&M.C.-Á.Vidal(Eds.), Translation,Power, Subversion(pp.52-78). Multilingual Matters. [2] Anholt,S.(2007).Competitive Identity:The New Brand Management for Nations,Cities and Regions.Palgrave Macmillan. [3] Baker,M.(2018).In Other Words:A Coursebook on Translation(3rd ed.).Routledge. [4] Berman,A.(2000).Translation and the Trials of the Foreign.In L.Venuti(Ed.),The Translation Studies Reader(pp.284-297).Routledge. [5] Eco,U.(2003).Mouse or Rat?Translation as Negotiation.London:Weidenfeld&Nicolson. [6] Gouanvic,J.-M.(2005).A Bourdieusian Theory of Translation,or the Coincidence of Practical Instances.The Translator,11(2),147-166. [7] 郭建中(2019).地名翻译中的文化因素.《上海翻译》,(2),45-50. [8] Hanna,S.F.(2016).Bourdieu in Translation Studies:The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London: Routledge. [9] Heilbron,J.,&Sapiro,G.(2007).Outline for a Sociology of Translation:Current Issues and Future Prospects.In M.Wolf&A. Fukari(Eds.), Constructing a Sociology of Translation(pp.93-107).John Benjamins. [10] 黄友义(2019).新时代中国国际传播能力建设的翻译维度.《中国翻译》,(1),5-10. [11] Inghilleri,M.(2005).The Sociology of Bourdieu and the Construction of the'Object'in Translation and Interpreting Studies.The Translator,11(2),125-145. [12] Kadmon,N.(2000).Toponymy:The Lore,Laws and Language of Geographical Names.Vantage Press. [13] 牛新生(2018).文化视角下的中国地名英译策略研究.《中国翻译》,(3),88-93. [14] 王东风(2020).布尔迪厄文化资本理论与中国文学外译.《中国翻译》,(4),72-79.
Full Text:
DOI
请输入访问密码
密码错误,请重新输入
需要密码才能查看此内容