作者
张仟慧
文章摘要
本文以《道德经》部分章节为研究对象,选取Arthur Waley译本与《中国文化典籍英译》中的译本进行深度对比。通过解构“道”论体系的哲学内核、辩证结构与语言特质,聚焦核心术语、句式逻辑及文化隐喻的翻译策略差异,揭示道家典籍翻译中归化适配与异化保真的路径分野。研究发现,两译本分别以目标语读者接受与原典文化保真为导向,其策略选择既受文本特质制约,也反映跨文化传播中可读性与思想深度的平衡困境。
文章关键词
《道德经》;典籍英译;译本对比;归化;异化
参考文献
[1] 老子.道德经[M].Arthur Waley 译.北京:外语教学与研究出版社,1997.
[2] 刘静.《道德经》英译的缘起与发展[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2009,10(05):120-122+125.
[3] 王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4] 王丽.深度翻译与典籍英译的文化传递——以 Arthur Waley《道德经》的翻译为例[J].琼州学院学报,2011,18(01):99-101.
Full Text:
DOI