作者
张 珂,王怡然,毛宇娟
文章摘要
自2012年以来,中国动画电影在产业、技术与文化自觉的多重推动下快速发展,诞生了《哪吒之魔童降世》《长安三万里》等一批具有国际影响力的现象级作品。这些作品不仅在国内市场取得了巨大成功,也承载着“文化走出去”的时代使命。外译作为跨文化传播的关键环节,其策略选择与质量直接影响到国际观众的理解与接受程度,是破解“文化折扣”、提升文化软实力的重要手段。本研究以2012—2025年间走向国际市场的中国动画电影为对象,融合翻译学与跨文化传播视角,运用案例研究、语料库分析及定性定量研究等方法,系统考察其外译现状、策略特征,为国产动画电影的跨文化传播提供参考,促进跨文化交流。
文章关键词
中国动画电影;外译策略;字幕翻译;文化负载词;跨文化传播;受众接受
参考文献
[1] Chen R .Appreciation of Movie Subtitle Translation in Chinese Animation Film ---- Take Legend of Sealed Book as an Example[J].Frontiers in Educational Research,2023,6(1).
[2] Eugene A.Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2008.
[3] 曹艺馨.网络时代字幕翻译研究方法:现状、反思与展望[J].上海翻译,2017,(05):27-31.
[4] 李梦洁.译介学视域下的国产电影外译研究——以《哪吒之魔童降世》字幕翻译为例[J].产业与科技论坛,2020,19(10):100-102.
[5] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04):38-40.
[6] 司宇.从目的论视角浅析国漫电影《哪吒之魔童闹海》的字幕翻译策略[J].英语广场,2025,(20):37-40.
[7] 王波.动画电影的制约因素及其配音翻译策略探讨[J].电影文学,2012,(23):151-152.
[8] 王建国.刘宓庆文化翻译理论简评[J].外语研究,2010,(02):74-76+112.
[9] 徐嘉.多模态话语分析视角下电影字幕翻译探究——以动画电影《狮子王》为例[J].吉林省教育学院学报,2019,35(05):178-182.
[10] 张昆鹏,魏天婵.从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略[J].教学与管理,2012,(15):140-141.
[11] 赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中),2011,(03):54-55.
Full Text:
DOI