创译共生视角下余光中《老人与海》译本诗意重构研究

ISSN:2982-3846

EISSN:

语言:中文

作者
付士蒙
文章摘要
本研究以余光中译《老人与海》为研究对象,基于创译共生理论框架,探讨其在翻译实践中实现诗意重构的路径。研究发现,余光中通过创作与翻译的双向互动,在词汇层面激活文言词汇、转化四字成语并增补文学修饰语,在句法层面运用短句化、流水句及动态动词主导的句式,在篇章层面调整叙事视角、控制节奏韵律并转化文化语境,从而实现译本诗意的超越。其“文心”与“译心”的辩证统一,既体现为以创作经验赋能翻译的创译渗透,也表现为翻译实践对创作风格的反哺,为文学翻译中诗意重构提供了兼具理论深度与实践价值的范例。研究认为,余光中的翻译实践揭示了文学翻译作为“变通的艺术”的本质,其跨文化诗意重构策略对当代中国文学“走出去”具有重要启示意义。
文章关键词
余光中;《老人与海》;创译共生;诗意重构
参考文献
[1] 海明威著.《老人与海》(The Old Man and the Sea)(余光中译)[M]南京:南京译林出版社,2010:108. [2] 廖坤慧."美学角度下余光中文学创作和翻译互动关系研究."语文建设,2014:35-36. [3] 王佳欣.基于场域———惯习理论的余光中《老人与海》重译研究[D].上海:上海外国语大学,2021. [4] 余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
Full Text:
DOI