作者
杜艳婷
文章摘要
功能加忠诚理论要求翻译既满足文本功能需求,又对原文作者、译者、译文接受者及翻译发起者保持忠诚。本文以中国动画电影《浪浪山小妖怪》的中英文双语字幕为研究对象,运用功能加忠诚理论展开案例分析,旨在为电影字幕翻译提供理论参考与现实借鉴,进一步推动中华优秀文化的跨文化交流与传播。
文章关键词
功能加忠诚理论;《浪浪山小妖怪》;字幕翻译;翻译策略
参考文献
[1] 於水,王怡婧.《浪浪山小妖怪》:从“取经神话”到“草根史诗”的叙事革新与价值重构——於水访谈[J].电影艺术,2025,(05):113-119.
[2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04):38-40.
[3] 王华树,李莹.字幕翻译技术研究:现状、问题及建议[J].外语电化教学,2020,(06):80-85+6.
[4] 张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语(上海外国语大学学报),2005,(01):60-65.
[5] 王言.德国功能派翻译理论述评[J].长春教育学院学报,2011,27(07):34-35.
Full Text:
DOI