作者
苗文杰
文章摘要
《齐物论》是《庄子》思想体系的核心篇目,依托诡谲的寓言叙事与凝练的哲学术语构建齐同万物、消解是非的道家本体思想,文本兼具古典哲学思辨性与先秦文学审美特质,成为汉籍外译领域的重难点文本。在中西哲学话语体系异质、概念谱系互不兼容的跨文化场域中,《齐物论》英译不局限于字面语言符号转换,本质是道家本土哲学概念在英文话语中的重构与再阐释。本文立足英语笔译学科与跨文化翻译研究范式,以理雅各、冯友兰两部经典英译本为核心比照文本,从文化哲学术语译介困境、文本文学修辞转译难点、多元翻译策略实操、目标语读者接受机制四个维度展开实证分析,厘清异化/归化、深浅翻译、直译意译等译法在古典哲典英译中的适用边界,结合译者主体性与副文本理论剖析译者翻译动因如何左右译文生成,归纳先秦道家典籍英译普遍存在的文化损耗问题,为中国古典哲学文献对外译介、中华思想外译实践提供参照。
文章关键词
《齐物论》;道家典籍英译;跨文化翻译;译者主体性;深度翻译
参考文献
[1] 雷静.概念隐喻理论视角下《庄子・齐物论》英译[J].海外英语,2020.
[2] 朱舒然.论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例[J].外语教学与研究,2019(1).
[3] 武道方.道与人生困境的超越:庄子《齐物论》新释[J].文史知识,2024(2).
[4] 张广法,文军.差异伦理视角下的翻译注释研究:《庄子》翻译注释的内容分析[J].外语与外语教学,2021.
[5] 阿皮亚.深度翻译[M].上海译文出版社,2019.
[6] 王宏.中国古典哲学术语英译研究[M].上海外语教育出版社,2022.
Full Text:
DOI