作者
严文波
文章摘要
生态翻译学是中国本土原创的翻译理论体系,突破了传统翻译研究以“文本对等”为核心的静态研究模式,以整体主义生态观审视翻译活动,提出以译者为中心的“适应性选择与选择性适应”原则,并构建语言、文化、交际三维转换分析框架,为文学翻译研究提供了本土化、系统性的理论支撑。文学翻译区别于应用翻译,不仅是语言符号的转换,更是审美意境、民俗文化与人文思想的跨文化再现,对译者的双语转换能力与跨文化阐释能力提出极高要求。沈从文《边城》是中国现代乡土文学的经典作品,语言清淡简约、意境空灵悠远,承载着独特的湘西民俗文化与东方人性美学。本文以胡庚申生态翻译学三维转换理论为基础,以金介甫经典英译本为研究语料,从语言维、文化维、交际维三个维度,结合典型译例分析译者的适配策略与转换方法,探究乡土文学英译的平衡路径。研究表明,优质文学翻译是译者主动适配翻译生态环境的动态过程,译者通过语言形式重构、文化意象调适、交际意图升华,能够在保留原作文学风貌与文化内核的同时契合目标语读者认知习惯,实现高效的跨文化传播。本研究可为中国乡土文学外译实践与跨文化翻译研究提供一定的理论参考与实践借鉴。
文章关键词
生态翻译学;《边城》英译;三维转换;文学翻译;跨文化传播
参考文献
[1] 胡庚申.生态翻译学解读[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
[2] 沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,2018.
[3] Kinkley,J.C.The Border Town[M].New York:Columbia University Press,1990.
[4] 胡庚申.从译学范式看生态翻译学的理论创新[J].中国翻译,2020(02):5-12.
[5] 张景华.生态翻译学视域下的文学翻译审美再现[J].外语教学,2019(03):89-93.
[6] 王宁.中国文学外译的文化适配与审美传递[J].中国比较文学,2021(01):156-163.
Full Text:
DOI