作者
张建玲,黄秀敏
文章摘要
自由间接引语兼具人物话语与叙述者声音的双重属性,是小说调控叙事距离的重要手段。本文以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本为研究对象,考察原作自由间接引语在汉译中的再现及叙事距离的变化。研究发现,巫宁坤译本对自由间接引语的处理主要呈现“保留”与“规范化”两种倾向:部分译文通过省略主语、保留语气词等,再现了原文叙事效果;但部分自由间接引语被改为间接引语,增添“他想”“他觉得”等引导语,削弱了原文的叙事模糊性,导致叙事距离拉远、读者共情削弱。本文认为,自由间接引语的翻译不应仅关注语义传达,更应重视其叙事功能的保留,以实现叙事距离的有效重构。
文章关键词
自由间接引语; 叙事距离;《了不起的盖茨比》;巫宁坤译本;文学翻译
参考文献
[1] 方开瑞,叙事距离的现代性与中国现当代小说的译写.中国翻译,2021.42(06):第118-124页.
[2] 张文汇,论自由间接引语的人物塑造功能——以老舍的《骆驼祥子》为例.名作欣赏,2024(12):第120-122页.
[3] 胡亚敏,论自由间接引语.外国文学研究,1989(01):第82-84+107页.
[4] 申丹,对自由间接引语功能的重新评价.外语教学与研究,1991(02):第11-16+80页.
[5] 刘娟,英语小说自由间接引语的翻译.南昌教育学院学报,2012.27(02):第146+148页.
[6] 胡小玲,叙事距离的三视角:结构、空间与对话.贵州社会科学,2015(10):第49-54页.
[7] 李千钧与侯桂杰,福楼拜作品中的自由间接引语.外语学刊,2013(05):第139-142页.
[8] 李菁与刘晏辰,小说翻译中自由间接引语的功能再现——以《劝导》中译本为例.外语教育,2017(00):第98-105页.
[9] 王佳宁,成长小说中自由间接引语的翻译.海外英语,2021(24):第60-62页.
[10] Fitzgerald,F.S.,The Great Gatsby F.Scott Fitzgerald.2017:CreateSpace Independent Publishing Platform.
[11] 巫宁坤,了不起的盖茨比.2007,南京:译林出版社.
[12] 张林玲,意识流小说话语呈现方式的汉译研究——以伍尔夫《到灯塔去》为例.北京第二外国语学院学报,2022.44(05):第44-55页.
Full Text:
DOI