《泊船瓜洲》“绿”字的英译策略与意境再现

ISSN:3041-0630(P)

EISSN:3041-0606(O)

语言:中文

作者
黄 惠
文章摘要
王安石《泊船瓜洲》中的“春风又绿江南岸”历来被视为中国古典诗歌“炼字”艺术的典范。其中,“绿”字突破了传统颜色词的静态属性,以使动化表达呈现春风吹拂下江南万物复苏的动态过程,兼具视觉生成、空间扩展与情感投射等多重诗学功能。由于汉英语言在词类系统、审美表达及诗性建构方面存在显著差异,“绿”字在英译过程中往往面临动态弱化、诗性流失与意境受损等问题。本文基于翻译审美学与炼字诗学理论,以许渊冲、Burton Watson、卓振英、文殊等为研究对象,从动态性、诗性、意境性与接受性四个维度对“绿”字的英译策略展开对比分析。研究发现,不同译者对“绿”字的处理体现了不同翻译观之间的差异:许渊冲强调诗性重构与动态再现,Burton Watson偏重自然表达与语义清晰,卓振英与文殊则分别体现古雅化与规范化倾向。本文认为,“绿”字的英译本质上并非单纯词义转换,而是动态审美经验的跨语言重构过程。译者需在诗性表达与目的语接受之间实现平衡,以最大程度保留原诗的动态意境与审美张力。
文章关键词
《泊船瓜洲》;“绿”字;英译策略;意境再现;隐喻补偿
参考文献
[1] 许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003. [2] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005. [3] 王宏印编著.诗与翻译双向互动与多维阐释[M].天津:南开大学出版社,2015. [4] 钱钟书选注.宋诗选注[M].北京:人民文学出版社,1989. [5] (宋)洪迈著,穆公校点.容斋随笔[M].上海:上海古籍出版社,2015. [6] 李德身.读《泊船瓜洲》的作年、主题和艺术价值[J].文学遗产,1991(3):42-47. [7] 朱明伦.王安石《泊船瓜洲》考辨二则[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),1991(6):58-60. [8] 徐有富.春风又绿江南岸[N].平潭时报,2024-04-23. [9] Watson B.The Columbia Book of Chinese Poetry:From Early Times to the Thirteenth Century[M].New York:Columbia University Press,1984. [10] 卓振英编著.中国古典文学英译丛书咏情言志历代著名诗词曲赋英译鉴赏[M].北京:商务印书馆,2023. [11] 文殊,王晋熙,邓炎昌译.唐宋绝句名篇英译[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
Full Text:
DOI