作者
卢秋凤
文章摘要
郁达夫的《故都的秋》作为中国现代散文名篇,语言精炼、情感绵长。张培基的英译本在英语世界备受赞誉。本研究基于生态翻译学理论,从语言、文化及交际三个维度,考察张译本在处理叠词、拟声词、文化意象及情感传递方面的策略选择。研究发现,语言维上,译者以意译为主,灵活应对叠词和拟声词,译文自然流畅;文化维上,译者选择性保留或转化文化意象,既避免文化误解,也传递原文韵味;交际维上,译者考虑英语读者认知习惯,注重审美体验的传递与情感氛围的营造。张培基翻译实践表明,散文英译需要在不同文化生态之间寻找平衡,不能简单照搬原文或过度归化。本研究验证生态翻译学在散文英译中的适用性,为中国文学对外翻译提供参考。
文章关键词
生态翻译学;《故都的秋》;张培基;三维转换;文化生态
参考文献
[1] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[2] 吴桂金,等.生态翻译学视角下中国特色词汇的英译策略——以党的二十大报告为例[J].中国翻译,2023(4):112-118.
[3] 梁娟,等.生态翻译学视角下《春江花月夜》三种英译本的适应性选择转换研究[J].外语与翻译,2024(2):45-51.
[4] 高盼.从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》[D].西北大学,2014.
[5] 乔彩霞,张凌.《故都的秋》的美学英译研究[J].和田师范专科学校学报,2014(12):105-108.
[6] 雒思梦.“三美论”视角下的散文英译——以张培基的英译本《故都的秋》为例[J].北方文学,2020(20):106-107.
[7] 张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[8] 郁达夫.郁达夫散文选[M].北京:人民文学出版社,2004.
Full Text:
DOI