作者
邹腾龙
文章摘要
随着全球化进程的不断深化和国际贸易的日益频繁,国际贸易合同作为核心法律文件,在跨文化商务交流中发挥着举足轻重的作用。商务英语作为合同的官方用语,既传递商务信息,又承载文化内涵。由于中西方文化差异,文化负载词成为其汉英翻译中的核心难点,处理不当可能引发贸易纠纷。本文以国际贸易合同汉英翻译为研究对象,对商务英语中的文化负载词进行界定与分类,通过案例分析其翻译问题及成因,并提出针对性处理策略。研究表明,此类词汇主要分为四类,存在四种主要翻译问题及对应成因,同时提出五种相应处理策略,旨在为译者提供实践参考,促进跨文化贸易顺利开展。
文章关键词
商务英语;文化负载词;国际贸易合同;汉英翻译;处理策略
参考文献
[1] 唐化维.基于语料库的国情文化负载词价值分析——以“一带一路”为例[J].新楚文化,2026,(02):79-82.
[2] 郑嘉月.汉语言文学文化负载词的交替传译策略[D].大连外国语大学,2025.
[3] 宋瑜.释意理论指导下文化负载词翻译策略[D].吉林外国语大学,2023.
[4] 高源.文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究[D].内蒙古大学,2023.
[5] 丁娜.归化异化视角下汉语文化负载词的英译策略——以大学英语四、六级翻译为例[J].黑河学院学报,2023,14(01):134-136.
Full Text:
DOI