作者
杨 帆
文章摘要
随着生成式人工智能技术的迅速发展,其在翻译实践中的应用日益广泛,逐渐重构传统翻译流程与翻译主体结构。本文在梳理生成式AI及人机协作翻译相关理论的基础上,分析其在译前、译中与译后各阶段中的功能定位,指出其在提升效率与语言生成能力方面的优势。同时,文章从语言、语用、认知、伦理与技术等多个层面系统探讨生成式AI在翻译中的潜在风险,包括语义偏差、语境失真、译者依赖性增强、责任归属模糊及数据安全问题等。在此基础上,本文提出相应的风险规约策略,并进一步探讨生成式AI背景下翻译主体性的重构。研究认为,生成式AI并未取代译者,而是促使翻译活动向人机协同模式转型,译者的核心角色由“语言生产者”转向“决策与审校主体”。
文章关键词
生成式人工智能;翻译实践;人机协作;翻译风险;主体性重构
参考文献
[1] 武汉大学图书馆.人工智能生成内容(AIGC)主题论文分析[R].2024.
[2] 《生成式人工智能翻译的伦理迷思与治理破局》[J].当代外语研究,2025.
[3] Xu H,Kim Y J,et al.A Paradigm Shift in Machine Translation:Boosting Translation Performance of Large Language Models[J].arXiv,2023.
[4] Bahdanau D,Cho K,Bengio Y.Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate[J].arXiv,2014.
[5] Zhu W,Liu H,et al.Multilingual Machine Translation with Large Language Models:Empirical Results and Analysis[J].arXiv,2023.
Full Text:
DOI