基于语料库现代散文风格与策略研究——以《英译中国现代散文选(一)》双语平行语料为例

ISSN:3041-0630(P)

EISSN:3041-0606(O)

语言:中文

作者
田 野,任 静
文章摘要
本文选取张培基先生《英译中国现代散文选(一)》中十六篇经典散文及其译文作为研究对象,在语料库语言学与描写翻译学的理论视野下,运用AntConc 4.2.0与Wordsmith Tools 8.0等分析工具,对张培基英译散文的翻译风格、策略选择与文化处理机制展开系统考察。我们首先建立中英对齐的洁净语料库,进而从类符形符比、标准词汇密度、句长分布、高频词簇、搭配网络、关键词表,以及特定修辞与文化负载项的转换等多重视角入手,开展量化统计与质性比对。 张培基的译文不仅没有改变原文的风格特征,而且还会照顾到英语读者的阅读习惯,这是他疑问的一个突出特点。他也十分看重原文中那些生动的意象和细腻的情感,所以他在翻译过程中努力还原这些意象和情感。在翻译时,如果遇到中文里比较常见的流水句时,他也能巧妙地运用英语的各种连接和从句,重新组织句子结构,让译文读起来自然流畅,且不失原文风格。对于中文里的专有名词,他也能很灵活的处理,有时候采取直接翻译并加以脚注的翻译手法,有时候替换成更容易理解的词汇和短语,而且在必要的时候还会进行适当简化,最终,他能在“保持原文风格”和“让读者理解”之间找到平衡点。故此研究不仅采用了真实文本,来客观分析张培基的翻译风格,同时也为中国文学如何更好地翻译成英文提供了可供参考的思路和方法。
文章关键词
中国现代散文;语料库翻译学;译者风格;翻译策略;文化负载词
参考文献
[1] 李秦芳.翻译批评理论视角下赏析张培基英译散文《匆匆》[J].海外英语,2025,(05):15-17. [2] 蔡强,虞琦.基于语料库的张培基散文翻译风格研究[J].宜春学院学报,2024,46(05):83-89. [3] 周晓.张培基英译中国现代散文修辞手段探究——一项基于语料库的调查[J].海外英语,2014,(02):151-152. [4] 胡开宝.(2011).《语料库翻译学概论》.上海:上海交通大学出版社. [5] 韩志丹,臧学运,谷心如.知识翻译学视域下张培基《英译中国现代散文选》中“真善美”的再现[J].英语广场,2025,(25):20-24. [6] 余婷.基于语料库的散文人称代词英译显化现象分析——以张培基《英译中国现代散文选》四部为例[J].海外英语,2024,(10):53-55+59. [7] 周晓.基于语料库的张培基英译中国现代散文叠词探究[J].长江大学学报(社会科学版),2013,36(10):97-98. [8] 关继东.英汉平行语料库在英语文学翻译中的应用研究——《大数据视角下大规模英汉平行语料库的加工、检索与应用》荐读[J].情报理论与实践,2025,48(12):210. [9] 张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
Full Text:
DOI