作者
杨素珍
文章摘要
在文化转向理论视域下,本文以霍克斯译本为研究对象,系统考察《红楼梦》中含“缘”文化负载词的类型结构与翻译策略。通过文本细读分析,揭示“缘”在英译过程中所呈现的语义调适与价值重构机制。研究认为,霍克斯在保留命运叙事框架的同时,对“缘”的宗教哲学内涵进行了适度世俗化转化,实现了跨文化语境中的意义再编码。
文章关键词
文化转向;《红楼梦》;缘;文化负载词
参考文献
[1] 宋菁.《红楼梦》中“缘”的跨文化阐释与源价值重构[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2017.
[2] 林雨亭.传统文化范畴"缘"的语义及《红楼梦》佛缘思想分析[D].福建师范大学,2014.
[3] 孟一帆.缘系宝黛情广天下——论《红楼梦》的“情本思想”[J].新乡教育学院学报,2007.
[4] 郑晨寅.从木石崇拜看《红楼梦》之“木石奇缘”[J].红楼梦学刊,2000.
[5] 闵福德.汉英对照版《红楼梦》序[M].范圣宇,译.上海:上海外语教育出版社,2014:6
[6] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.
[7] David Hawkes.The Story of the Stone[M].Great Britain:the Penguin Groups,1973-1986.
[8] Bassnett,S.(2002).Translation studies(3rd ed.).London:Routledge.
[9] Lefevere,A.(1992).Translation,rewriting,and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
Full Text:
DOI