作者
孙元欣
文章摘要
本文以英汉视听翻译中的文化负载词为对象,基于主体间性视角,通过问卷调查与开放性反馈,对8个文化负载词的观众接受情况进行实证分析。结果显示,不同词项在可理解性与接受度之间呈现结构差异:认知图式匹配度高者易形成共识,构词动机消隐者理解分化明显。研究表明,文化负载词的意义在译者与观众互动中生成,其接受效果取决于译文形式与受众认知资源的匹配程度。
文章关键词
英汉视听翻译;文化负载词;观众反馈;主体间性
参考文献
[1] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[2] 张莎莎.英汉影视翻译中文化因素的翻译策略[D].华东师范大学,2008.
[3] 黄琳.中文电影片名文化负载词的英译[J].安徽文学(下半月),2009,(01):98-99.
[4] 卢炳群.影视字幕翻译散论[J].南京晓庄学院学报,2002(3):5.
[5] NidaEugene and William D.Reyburn.1981.MeaningAcross Cultures.New York:Orbis Books.
[6] 许钧.译者、读者与阅读空间[J].外国语(上海外国语大学学报),1996,(01):32-36.
[7] 刘英凯.试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997,(01):2-7.
[8] Gottlieb H.Subtitling-A New University Discipline[J].1992.Halimi S.Translation and conflict.A narrative account[J].2006.
[9] Jorge DíazCintas,Aline Remael.Audiovisual Translation,Subtitling[J].Translation Practices Explained,2007.
[10] 李河.巴别塔的重建与解构:解释学视野中的翻译问题[M].云南大学出版社,2005:7.
[11] 张世英,赵敦华,维克多・维拉德-梅欧velarde-Mayol,等.世界思想家译丛:胡塞尔[M].中华书局,2002:117.
[12] 哈贝马斯.交往行动理论[M].重庆出版社,1996:386.
[13] 许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究,2003,35(4):6.
[14] Baker M.Reframing Conflict in Translation[J].Social Semiotics,2007,17(2):151-169.
Full Text:
DOI