交际翻译理论视角下的散文英译研究——以朱自清《背影》为例

ISSN:3041-0630(P)

EISSN:3041-0606(O)

语言:中文

作者
邱凯乐,秦艳辉
文章摘要
散文作为“形散神不散”、寓意深远且富有文采的文学体裁,在中国文坛占据独特地位。作为中华文化传播的重要载体,散文英译质量直接关系到跨文化传播的实际成效。本文基于纽马克交际翻译理论,以朱自清《背影》英译本为研究对象,剖析归化法、意译法、增译法及省译法在译本中的应用,探究交际翻译在散文英译中的指导作用,为散文英译实践提供参考。
文章关键词
交际翻译理论;散文英译;《背影》
参考文献
[1] Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981. [2] 王蕾.英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J].上海翻译,2006,(03):24-27. [3] 王和.翻译中对称结构的跨语言重构策略[J].语言与翻译,2025,(03):70-75. [4] 张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007:31-36.
Full Text:
DOI