作者
罗斯琪
文章摘要
本文以韩礼德与哈桑的衔接理论为框架,对比许渊冲、刘若愚的李商隐《锦瑟》英译本,探讨衔接手段转换规律及对意境传达的影响。《锦瑟》是古典诗歌翻译“试金石”,但传统研究多关注词汇句法,对语篇衔接探讨不足。衔接理论可提供解析诗歌翻译连贯性的工具,本研究借此揭示古典诗歌翻译中形式与意义的动态平衡机制。
文章关键词
衔接理论;译本对比;翻译策略;跨文化诗学
参考文献
[1] Bynner,W.,&Kiang,K.H.(1928).The Jade Mountain:A Chinese anthology:Three hundred poems of the Tang Dynasty,618-906(1st ed.).Alfred A.Knopf.
[2] Halliday,M.A.K.,&Hasan,R.(1976).Cohesion in English.Longman.
[3] Ostman,J.-O.(Ed.).(1978).Coherence,pseudo-coherence,and non-coherence.In Reports on text linguistics:Semantics and cohesion(pp.109–128).Research Institute of the Abo Akademi Foundation.
[4] Sperber,D.,&Wilson,D.(1986).Relevance:Communication and cognition.Basil Blackwell.
[5] Witte,S.P.,&Faigley,L.(1981).Coherence,cohesion,and writing quality.College Composition and Communication,32(2),189-204.
[6] 胡壮麟.(1994).语篇的衔接与连贯(第 1 版).上海外语教育出版社.
[7] 吴蔺.(2024).唐诗英译的文化缺省及补偿翻译策略.名作欣赏,(20),13-16.
[8] 武丽君&高玉芳.(2021).生态翻译学视角下的刘若愚诗歌翻译研究.名作欣赏,(12),28-29+32.
[9] 吴智娟.(2024).许渊冲翻译美学思想浅议.黑河学院学报,15(4),177-180.
[10] 许渊冲.(1992).中诗英韵探胜(第 1 版).北京大学出版社.
[11] 杨卿&刘雄友.(2007).解读汉英互译中的文化空缺现象.现代语文(下旬.语言研究),(5),20-21.
[12] 赵薇.(2016).文学翻译中的译者介入与读者接受——以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例.洛阳理工学院学报(社会科学版),31(01),15-18.
[13] 张思洁&张柏然.(2001).形合与意合的哲学思维反思.中国翻译,22(4),13-18.
Full Text:
DOI