作者
李晓荷,郭一凡
文章摘要
在全球青年社交平台深度互联的背景下,网络热词成为跨文化交际的新型语言载体,人工智能翻译工具虽在青年群体中渗透率高达82%,但对动态演变的网络热词处理存在显著文化适配困境。本文聚焦AI翻译在青年社交语境中的挑战,分析跨文化青年社交中网络热词的动态性、文化依附性和多模态传播特征,以及翻译面临的语义断层、文化缺省和接受度差异难点。在此基础上,提出语义等效、文化补偿与多模态辅助三大适配策略,并指出直译导致语义失真、文化符号误读、语境适配缺失等典型文化误区。最后给出技术优化、对跨文化青年社交的启示及研究展望,强调未来需平衡热词时效性与翻译严谨性,构建“人机协作”模式,推动跨文化沟通质量提升。
文章关键词
跨文化社交;青年群体;AI翻译;网络热词;适配策略
参考文献
[1] Google Research.Dynamic Word Vector Update Mechanism[R].Mountain View:Google Research,2023.
[2] 刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[3] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4] Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London:Routledge,2011.
[5] 蔡基刚.网络热词的翻译原则与方法[J].中国翻译,2020(3):118-124.
Full Text:
DOI