“三维转换”视角下广西乡土文学的英译策略研究:以《没有语言的生活》英译本为例

ISSN:3041-0630(P)

EISSN:3041-0606(O)

语言:中文

作者
劳莉莉
文章摘要
东西的中篇小说《没有语言的生活》是广西乡土文学的代表作之一,曾获首届鲁迅文学奖中篇小说奖。本文以生态翻译学“三维转换”理论为依据,对《没有语言的生活》英译本展开研究。从语言、文化和交际这三个维度出发,探讨该英译本的翻译策略,并总结“三维转换”理论对于中国乡土文学英译的普遍启示,以期能为提高我国乡土文学的英译质量提供借鉴。
文章关键词
广西乡土文学英译研究;生态翻译学三维转换;翻译策略
参考文献
[1] Xi D,King D L.Life without Language[J].Chinese Literature Today,2017,6(2):76-90. [2] 郭明辉,孙婕.生态翻译学“三维”转换视角下龙江红色文学经典英译研究[J].新楚文化,2024(7):73-75. [3] 东西.没有语言的生活[M].北京:人民文学出版社,2022. [4] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004. [5] 胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-52+65. [6] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15. [7] 胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨学科整合”[J].上海翻译,2009(2):3-8. [8] 胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013. [9] 胡庚申.生态翻译学:翻译研究的生态范式建构[M].Cham:Springer,2020.
Full Text:
DOI