作者
单宇鑫
文章摘要
“讲述精彩的中国故事”已经成为提升中华文化国际影响力的重要议题。如何以有效而精准的方式将中国故事传播出去,不仅是传播学、外宣学界的重点任务,也是翻译学研究关注的核心问题。本研究以翻译学为立足点,探讨翻译在中国故事全球叙述中的关键作用,并提出一套系统化的翻译策略。全译策略强调对原文的忠实再现,以保证内容的真实性和完整性;变译策略则注重对目标受众文化语境的适应,增强文本的可接受性与共鸣度。本文主张在实际操作中采取策略性组合:通过变译策略降低文化隔阂、提升受众的接受度,再辅以全译策略以确保文化信息的精准传递。“变译开路、全译传真”的模式,兼顾叙事的真实性与传播的有效性,为当下乃至未来较长时期内“讲好中国故事”提供了可行且高效的翻译方案。
文章关键词
全译;变译;中国故事;协同作用;平衡之举
参考文献
[1] 黄友义.把握翻译新趋势抓住翻译新机遇[J].当代外语研究,2018,5:88-89.
[2] 仲伟合.对翻译重新定位与定义应该考虑的几个因素[J].中国翻译,2015,3:10-11.
[3] 黄忠廉.文化译出谁主译[J].读书,2015,10:66-68.
[4] 辛红娟.中国典籍“谁来译”[N].光明日报,2017-02-11.
[5] Vermeer H.Skopos theory[M].Heidelberg,1989.
[6] Nord C.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,2005.
[7] Bassnett S,Lefevere A.Translation,History and Culture[M].London:Routledge,1990.
[8] Baker M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London:Routledge,2018.
[9] Hung E.Translation and Cultural Identity[M].London:Routledge,2019.
[10] Pan L,Schäffner C.China’s Belt and Road Initiative in a Global Context[M].Cham:Springer,2020.
[11] Kang J.Translation and National Image[M].London:Routledge,2021.
[12] Gao F.Translation,Power,and Global Communication[M].London:Routledge,2022.
[13] 耿敬北.中国文化典籍跨文化传播的多模态语篇构建研究——以纪录片《孔子》(国际版)为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2018,07:48-54.
Full Text:
DOI