作者
张雨欣
文章摘要
随着全球化进程的持续推进以及跨文化交流的日益频繁,影视作品已然成为人们认识其他文化的关键途径。语言与文化方面的差异使得字幕翻译成为连接不同文化背景观众的重要桥梁。本文以奈达的功能对等理论为理论基础,选取美剧《艾米丽在巴黎》为研究对象,从词汇和句法层面分析字幕翻译如何在信息传递、语境再现和文化适配中实现对等翻译,以期为影视字幕翻译实践提供有益的参考与借鉴。
文章关键词
功能对等理论;字幕翻译;艾米丽在巴黎
参考文献
[1] 倪万辉,杨寅.从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J].西安外国语学院学报,2004(2):34-36.
[2] 余炫朴.尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014(5): 140-144.
[3] 王林海,石艳婷.功能对等理论在文学翻译中的应用——以《现代沙特阿拉伯文学叙事艺术》翻译实践为例[J].外国语文,2014(4):123-126.
[4] 吴益民,郑伟红.论功能对等理论视域下的字幕翻译[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2014(1):165-166.
[5] 崔梦圆.功能对等理论下《西游记》英译本赏析[J].现代英语,2024,(1):121-123.
[6] de Warrde,J.&Nida,E.A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nashville:Thomas Nelson Publishers.1986.
[7] Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2005.
[8] Nida,E.A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill.1969.
[9] Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001. [10] Eugene A.Nida Toward a Science of Translating[M].Leiden1964.
Full Text:
DOI