作者
王子淇
文章摘要
本文聚焦外交场合典籍引用的英译策略,鉴于外交讲话典故翻译的复杂性与文化自信建设的重要性,以外交场合中常援引的典故为研究对象,依据韦努蒂提出的归化与异化翻译策略,从词汇、句式、文化层面选取实例展开对比分析。研究发现,归化翻译在词汇、句式和文化层面分别通过替换为常见词汇、调整为自然句式、简化文化意象等方式,让译文贴近目标语文化;异化翻译则在相应层面保留原文的形象用词、逻辑句式和文化内涵。二者并非相互排斥,在实际翻译中应互为补充,译者需根据具体情况灵活选择策略,以实现既忠实传达原文文化,又满足读者理解需求的目的,助力中国文化走出去。
文章关键词
外交讲话用典;英译策略;归化;异化;文化翻译
参考文献
[1] 方瑞晴.创造性诠释学视域下政治文献典故翻译研究——以《平易近人:习近平的语言力量(外交卷)韩译为例[J].民族翻译,2023(02):18-29.
[2] 付佳楠.政治文献中典故翻译的主体间性与“视域融合”[J].外语学刊,2022(03):74.
[3] 徐志伟.英汉翻译中的归化与异化策略对比研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2024(06):139.
[4] 梁为祥,李建萍,肖辉.英汉翻译理论与实践[M].北京对外经济贸易大学出版社有限责任公司,2022.01.
[5] 齐珂悦,陈杨,杨复正.习近平用典英译策略研究[J].公关世界,2022.01.
[6] 谭善琦,刘菁,师梦存.用典英译的归化与异化——基于习近平讲话《习近平用典》[J].外语教育与翻译发展创新研究,2019.08.
[7] 王芸霞,曾梦婷,方璐璐,毕冰倩.从许渊冲的“三美”“三之”视角看习近平外交话语中的用典翻译[J].海外英语,2022.06.
Full Text:
DOI