“三美论”视角下《红楼梦》霍译本和杨译本中熟语翻译对比研究

ISSN:3041-0630(P)

EISSN:3041-0606(O)

语言:中文

作者
姚 东
文章摘要
本文借用许渊冲先生用于指导诗歌翻译的“三美论”为理论基础,通过对比研究《红楼梦》两英译本中的熟语翻译,说明“三美论”同样适用于熟语的翻译,以期为熟语翻译研究提供新的理论视角和实践指南。
文章关键词
三美论;霍译本;杨译本;熟语翻译
参考文献
[1] 陈杰.“三美论”视角下《红楼梦》中金陵判词英译赏析[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2021(06):46-49. [2] 陈露.许渊冲“三美论”在翻译实践中的应用研究[J].海外英语,2021(21):34-35. [3] 王小简.“三美论”视角下毛泽东《沁园春·雪》三个英译本对比赏析[J].吉林省教育学院学报,2020,36(11):159-163. [4] 任梦雨.“三美论”框架下宋词英译中的美感再现[D].西安理工大学,2019. [5] 赵妍如.《琵琶行》英译本中“三美论”的体现[J].文学教育(下),2021(08):26.
Full Text:
DOI