作者
王楠楠
文章摘要
王国维翻译的《心理学概论》作为中国第一部从西方直接引进的科学心理学著作,对中国心理学的发展起到了奠基性作用。当前与王译《心理学概论》相关的研究主要集中于术语翻译策略研究,忽视了整体上源文本与目标文本的差异与变形,也缺少对王国维译本影响方面的讨论。本文从微观和宏观双视角分析了王国维《心理学概论》在词语、句子、篇章层面的翻译技巧,并从译者、晚清及现当代社会三方面阐述译本产生的深远影响。研究发现,译者通过借用、增译、省译、分译等技巧实现其翻译教科书的翻译目的,同时此译本对于王国维思想发展及晚清心理学科的传播与发展产生了重大影响,为现当代心理学与其他学科间的融合发展提供了重要启示。
文章关键词
《心理学概论》;王国维;翻译与影响研究
参考文献
[1] 阎书昌.中国近代心理学史[M].上海:上海教育出版社,2015:2.
[2] 费钰茜,孟祥春.王国维《心理学概论》翻译中的“立名”策略研究[J].辽宁科技学院学报,2021,23(06):54-56+65.
[3] 刘玥,冷冰冰.王国维的心理学术语翻译研究[J].海外英语,2022,(03):65-67.
[4] 屈睿.小议“造新词以译名”——以王国维译《心理学概论》为例[J].海外英语,2011,(12):199+218.
[5] 董跞.翻译技巧与翻译方法、翻译策略的区别及其分类[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2021,45(02):186-189.
[6] Höffding,H.Outlines of psychology[M].M.E.Lowndes,Trans,1892.
[7] 海甫定.心理学概论[M].龙特氏译,王国维重.商务印书馆,1931.
[8] 余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].中国科技翻译,2012(3):1-3.
[9] 鄂霞.中国近代喜剧美学的发端[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2016,(04):30-34.
[10] 李腾龙.语言学、哲学、文学:王国维译学路线图探赜[J].上海翻译,2023,(04):49-54.
[11] 翁之镛.教育书籍介绍及评论:王译心理学概论述评[J].南京.教育汇刊(1921),1924.
[12] Brown,L.B.Psychology in contemporary China[M].1981.https://api.semanticscholar.org/CorpusID:144472941.
[13] 申荷永.中国文化背景下心理学及其发展[A].第 22 届世界科学史大会[C],郑州大学出版社,2009:93-94.
Full Text:
DOI