汉学家韩南对晚清写情小说的译介及中国形象建构

ISSN:3041-0630(P)

EISSN:3041-0606(0)

语言:中文

作者
丁 惠
文章摘要
本文聚焦派屈克·韩南(Patrick Hanan)晚清写情小说在西方的译介情况以及由此所建构的中国形象。写情小说是清代小说家吴趼人在其作品《恨海》中提出的概念,是侧重于写人际关系间的情,强调小说中的情感表达需符合传统的道德规范,要能体现人性之善。在译介方面,本文深入探讨了汉学家韩南的翻译选择、翻译策略与西方受众的接受特点。这些写情小说在西方的翻译和传播不是简单的文本转移,而是在跨文化语境下的复杂过程。就中国形象建构而言,本文分析了小说中所展现的社会风貌、人物情感模式等元素如何被西方理解和解读。写情小说中的人物关系、情节发展反映出独特的文化内涵,在西方视角下成为塑造中国形象的重要素材,这种形象既有对传统东方韵味的捕捉,也有因文化误读产生的偏差,对理解晚清时期西方眼中的中国形象有着重要意义。
文章关键词
韩南;写情小说;译介;中国形象
参考文献
[1] 朱斌.韩南《无声戏》译本的译者行为批评分析[J].外国语文,2021,37(03):114-123. [2] 凌筱峤.永远不能预测的下一站[G].北京:生活·读书·新知三联书店,2014:99. [3] 周宏玮,刘晓晖.互文性思维与汉学家韩南晚清小说翻译原本的选择[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2021,22(03):65-70. [4] 吴趼人.恨海·劫余灰·情变[M].南昌:百花洲文艺出版社,2011. [5] 董文成.中国近代珍稀本小说[M].沈阳:春风文艺出版社,1997. [6] Hanan,Patrick.The Sea of Regret:Two Turn-of-the-Century Chinese Romantic Novel[M].Hawaii:University of Hawaii Press,1995. [7] 胡雯苑.翻译家韩南的译者行为批评分析——以《风月梦》英译为例[J].文教资料,2022,(10):9-13.
Full Text:
DOI