以《我们的翻译官》为背景,从语言习得视角对比AI翻译和人工翻译

ISSN:3041-0630(P)

EISSN:3041-0606(0)

语言:中文

作者
郭子铭
文章摘要
由陈星旭、宋茜主演《我们的翻译官》语言学界同仁的热烈讨论,作为一部极具现实意义的影视作品,其背景设定和情节展现了语言习得与翻译实践的深刻联系。在剧中,翻译官们面临着文化、情感和语言之间的复杂博弈。剧中男女主角的语言能力和智能翻译的碰撞深刻体现了在人工智能时代如何通过语言习得在多元文化中进行深入交流和有效沟通。正是在这种背景下,探讨人工翻译与AI翻译的异同,尤为富有意义。AI翻译的迅猛发展和人工翻译的细腻差异,激发了我们对翻译实践与语言习得之间内在联系的思考。本论文意在通过应用语言学和动态语言学的视角,借助《我们的翻译官》这一具体案例,探讨语言习得如何在人工与AI翻译的对比中展现不同的学习与应用过程。AI与人工翻译的差异不仅仅体现在翻译精确度和速度上,更多的是在语言习得的深度与灵活性、情感传达的复杂性以及文化适应性方面展现出各自的独特特点。作者希望通过此研究,能为翻译学领域提供一种全新的视角,揭示语言习得过程对翻译技术和翻译实践的深远影响。
文章关键词
语言习得;对比;AI翻译;人工翻译
参考文献
[1] 李正实,高钵雅.AI 时代 MTI 研究生翻译技能提升策略研究[J].东北亚国别区域研究,2024,(00):161-169. [2] 勾思.认知视域下机器翻译和人工翻译对隐喻翻译的比较研究[J].时代报告(奔流),2024,(10):4-6. [3] 张虹.AI 时代中国学生机器翻译译后编辑认知努力研究[J].蚌埠学院学报,2024,13(04):85-90.
Full Text:
DOI