作者
周成玲,王 杨
文章摘要
一直以来,多数教育者对美育存在误解,他们在儿童美感发展中扮演着指导者的错误角色。因此,对儿童美育了解有助于促进我国美育工作,可以为广大教育者指出引导儿童美感发展的明路。笔者选取了一篇关于儿童美育的论文作为翻译的源文本,根据纽马克对文本类型的分类,该文本属于信息类文本,在翻译时应力求原文信息的准确表达。交际翻译理论重视译文读者的感受以及原文信息的表达,适用于信息类文本的翻译。因此,译者选取交际翻译理论来指导实践报告的完成,并根据源文本的语言特色,灵活的选取了不同的翻译技巧来保证译文的可读性。
文章关键词
儿童美育;交际翻译理论;信息型文本
参考文献
[1] Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai Foregin Language Education Press,2001.
[2] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foregin Language Education Press,2001.
[3] 钟书能.英汉翻译技巧[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017.
[4] 毛颖.交际翻译理论下的信息型文本翻译研究[J].对外经贸,2022(09):94-97.
[5] 王博.英语商贸文本汉译隐性逻辑关系变通:Influencer Marketing for Brands 翻译实践报告[D].辽宁师范大学,2021.
Full Text:
DOI