作者
Xu Han
文章摘要
This study explores the evolving practices of translating modern Chinese literature into English, highlighting the balance between tradition and innovation that translators must navigate. By examining the work of Howard Goldblatt, Julia Lovell, Ken Liu, and Nicky Harman, the research delves into strategies for handling idiomatic expressions, culturally loaded terms, and discourse errors in intercultural communication. The integration of traditional methods with new technologies and creative approaches is discussed, showcasing how translators maintain cultural fidelity while making texts accessible to a global audience. Detailed case studies illustrate the critical role of cultural sensitivity and collaboration in producing translations that resonate internationally. The findings contribute to the ongoing dialogue on translation practices, offering insights that can inform future translations and enhance cross-cultural understanding.
文章关键词
Cross-cultural communication; Translation strategies; Chinese literature
参考文献
[1] Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
[2] Goldblatt, H. (Trans.). (1993). Red sorghum: A novel of China by Mo Yan. Penguin Books.
[3] Harman, N. (Trans.). (2018). The chilli bean paste clan by Yan Ge. Balestier Press.
[4] Liu, K. (Trans.). (2014). The three-body problem by Liu Cixin. Tor Books.
[5] Lovell, J. (Trans.). (2009). Diary of a madman and other stories by Lu Xun. Penguin Classics.
[6] Lovell, J. (Trans.). (2010). The real story of Ah-Q and other tales of China: The complete fiction of Lu Xun by Lu Xun. Penguin Classics.
[7] Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
[8] Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond (2nd ed.). John Benjamins Publishing Company.
[9] Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Full Text:
DOI