A Study on Subtitle Translation Strategies of Documentaries from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study of A Bite of China Season Two

ISSN:3029-2301

EISSN:3029-2328

语言:英文

作者
Sijia Wang
文章摘要
Documentary subtitle translation plays an important role in cultural communication.This study takes the second season of A Bite of China as a case study to explore the subtitle translation strategies of documentaries from the perspective of eco-translatology. It is found that language dimension transformation needs a balance between simplifying language and preserving information. Cultural dimension transfer conveys cultural connotation through the combination of transliteration, literal translation and annotation. The change of communicative dimension requires flexible adjustment of expression according to the context and the needs of the audience. This study not only provides scientific theoretical support for documentary subtitle translation, but also provides a beneficial exploration for the application and development of ecological transliteration in the field of cross-cultural communication.
文章关键词
Eco-translatology; Documentary subtitle translation; Three-dimensional conversions; A Bite of China
参考文献
[1] Bruti,S.Translating Compliments in Subtitles[M].Trieste:Edizioni Universita diTrieste.2008. [2] Diaz-Cintas,J.Striving for quality in subtitling:The role of a good dialogue[A].In Y.Gambier&HGottlied(eds).Multimedia Translation:Concepts,Practices and Research[C].Amsterdam&Philadephia:John Benjamins Publishing Company.2001:199-209. [3] Dollerup,C.On subtitles in television programmes[J].Babel(20):1974:197-202. [4] Fodor,I.Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects[M].Hamburg:Helmut Buske Verlag.1976. [5] Morgan,H.R.Subtitling for channel 4 television[A].In Y.Gambier&H.Gottlied(eds).Multimedia Translation:Concepts,Practices and Research[C].Amsterdam&Philadephia:John Benjamins Publishin Company.2001:161-165 [6] Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Editions Rodopi,1991. [7] Chen Yantong.Yu Guangzhong:A Brilliant'Literary Matchmaker'and a Lonely Translator—A Study of Literary Retranslation from the Perspective of Eco-translatology[J].Shanghai Journal of Translators,2022,(06):79-84. [8] Hu Gengshen.On Translation Theories from Terminology—An Overview of the Theory of Translation as Adaptation and Selection[J].Shanghai Journal of Translators,2008,(02):1-5. [9] Li Hua.A Study on Subtitle Translation of Tea Culture Films from the Perspective of Eco-translatology[J].Tea in Fujian,2017,39(11):247-248. [10] Liu Jia.A Study on Translation Ethics of Ethnic Classics from the Perspective of Eco-translatology[J].Guizhou Ethnic Studies,2018,39(01):164-167. [11] Li Yunxing.Strategies for Subtitle Translation[J].Chinese Translators Journal,2001(04):38-40. [12] Lu Ziru,Zhang Jun.A Study on Subtitle Translation of American Drama Why Women Kill from the Perspective of Skopos Theory[J].Overseas English,2020(17):180-181. [13] Qian Shaochang.Film and Television Translation—An Increasingly Important Field in Translation[J].Chinese Translators Journal,2000(01):61-65. [14] Shang Jing.Three-dimensional Transformation of Public Sign Translation in Tourist Attractions from the Perspective of Eco-translatology[J].Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science),2017,42(04):42-46. [15] Sun Lin,Han Caihong.English Translation of Culture-loaded Words in Folding Beijing—From the Perspective of Eco-translatology[J].Shanghai Journal of Translators,2021,(04):90-94. [16] Shao Wei.The Enlightenment of Functional Equivalence Theory on Film Subtitle Translation[J].Journal of Xi'an International Studies University,2009,17(02):89-91. [17] Zheng Baoxuan.Intra-lingual and Inter-lingual Translation of Film Subtitles[J].Chinese Translators Journal,2011,32(04):75-78. [18] Zhang Chunbai.A Preliminary Study on Film and Television Translation[J].Chinese Translators Journal,1998(02):49-52.
Full Text:
DOI
请输入访问密码
密码错误,请重新输入
需要密码才能查看此内容