中国特色词汇的功能对等英译研究——以《易经》为例

ISSN:2737-4297(P)

EISSN:2705-1358(O)

语言:中文

作者
朴美嘉,张 雪
文章摘要
本文以尤金·奈达的功能对等理论为核心框架,选取《易经》原文及其Wilhelm-Baynes英文译本为主要语料,系统探讨古代经典文本中特色词汇之英译策略与实践。研究围绕关键术语展开,通过对典型术语的对比考察,发现译者在直译、意译、增译、省译等策略之间灵活取舍,使译文在概念清晰度、文化可理解性与交际等效性三个层面上较好地实现了功能对等,有助于国际读者准确理解《易经》所蕴含的东方哲学思想,也为传统典籍的译介与中华优秀文化的国际传播提供了可参考的翻译范式。
文章关键词
功能对等理论;《易经》;中国特色词汇
参考文献
[1] Nida,E.A.(1964).Toward a Science of Translating.Leiden:E.J.Brill. [2] Nida,E.A.,&Taber,C.R.(1969).The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill. [3] Wilhelm,R.,&Baynes,C.F.(1950).The I Ching or Book of Changes.Princeton:Princeton University Press. [4] 王克非.(2015).《翻译中的文化传递:理论与实践》.北京:外语教学与研究出版社. [5] 刘宓庆.(2012).《文化翻译论纲》.北京:中译出版社. [6] 许渊冲.(2006).《翻译的艺术》.北京:五洲传播出版社. [7] 朱熹.(1987).《周易本义》.北京:中华书局. [8] 黎子耀.(1993).《周易秘义》.杭州:浙江古籍出版社. [9] 陈鼓应.(1994).《易传与道家思想》.北京:三联书店. [10] 熊叶,文虹,余继江.中国特色词汇的功能对等英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例[J].现代商贸工业,2024,45(12):195-197. [11] 廖七一.(2000).《当代西方翻译理论探索》.南京:译林出版社. [12] 孔子.(1980).《易传·文言传》.见:《十三经注疏》.北京:中华书局.
Full Text:
DOI