作者
何云画
文章摘要
众多学者关于翻译标准的阐述不尽相同,最为人们熟知的是严复提出的“信、达、雅”。结合这一标准和手语翻译过程中的实际情况,手语翻译在手语口译中应做到“信、达、雅”,在口语手译中应做到“信、达、美”。要达到这一标准,做一名合格的手语翻译,翻译员必须具备扎实的手语基础、较高的文化修养、娴熟的翻译技巧和得体的外在形象。
文章关键词
翻译学;手语翻译;翻译标准
参考文献
[1] 孙宁,中央文献翻译中的理解与表达——《求是》英译札记[J].浙江外国语学院学报. 2021(06):8-16.
[2] 李莹莹,浅析英汉成语的文化差异及其翻译策略[J].青年文学家,2018(03):190.
[3] 杨曼,翻译的三标准——林语堂先生的“忠实、通顺、美”[Z].百度文库.
[4] 张宁生,手语翻译概论[M].郑州:郑州大学出版社,2018:52.
[5] 熊兵,翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]中国翻译,2014(05):82—88.
Full Text:
DOI