跨文化交际视域下的语体转换能力培养研究

ISSN:2737-4297(P)

EISSN:2705-1358(O)

语言:中文

作者
薛华民
文章摘要
本文在梳理语体转换概念、功能基础上,对三套常用日语教材展开了调查。调查聚焦于教材中语体转换现象的出现情况,以及其对相关概念的说明情况。结果显示,三套教材为语体转换教学提供了素材基础,但相关的解释说明尚显不足,需在教学过程中加以强化。为此,本文进一步从教材中选取典型例文,分析了语体转换的表达效果,旨在为实际教学提供更具操作性的参考。
文章关键词
日语教材;语体;语体转换
参考文献
[1] 生田少子,井出祥子.社会言語学における談話研究[J].言語,1983(12/12):77-84. [2] 宇佐美まゆみ.談話レベルから見た敬語使用―スピーチレベルシフト生起の条件と機能―[J].學苑,1995(662):27-42. [3] 宇佐美まゆみ.談話のポライトネス―ポライトネスの談話理論構想―[A].国立国語研究所,談話のポライトネス[C].東京:凡人社,2001:9-58. [4] 日高水穂,伊藤美樹子.スピーチレベルシフトの表現効果―シナリオ「12 人の優しい日本人」を題材に―[J].秋田大学教育文化学部研究紀要人文科学/社会科学,2007(62):1-12. [5] 三牧陽子.ポライトネスの談話分析―初対面コミュニケーションの姿としくみ[M].東京:くろしお出版.2013:86,96-102. [6] 毋育新.日语敬语的有标记性与无标记性研究——以语体转换为对象[J].东北亚外语研究,2013(1):32-37. [7] 毋育新.中国学生日语敬语习得问题点理论索据[J].外语教学,2015(2):57-60.
Full Text:
DOI