作者
徐菲尔,向 玉
文章摘要
本文基于翻译目的论,分析湖北工业大学宣传片《以工之名,向新而行》的字幕翻译。研究表明,该翻译以吸引国际受众、展现学校形象、传播学校理念为核心目的,综合运用多种翻译策略与技巧,包括词汇层面的语义翻译、增译、减译,句子层面的语序调整、结构重组、动态处理,以及文化层面的归化、异化等,既准确传递原文信息,又贴合目标受众的语言习惯和文化背景,有效实现翻译目的,为高校宣传片字幕翻译提供了有益参考。
文章关键词
翻译目的论;高校宣传片;字幕翻译
参考文献
[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge. 2000.
[3] 董跞.翻译技巧与翻译方法、翻译策略的区别及其分类[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2021,45(02):186-189.
[4] 周育俊.用从目的论三大法则看美国总统演讲中的中国诗词英译[D].北京外国语大学,2014.
Full Text:
DOI