作者
刘思佳
文章摘要
古诗词是我国五千年历史文化长河中一片夺目的浪花。谈及中华文化,古诗词永远是国人津津乐道且引以为傲的话题。因而,古诗词外译是中华文化对外传播的重要一步。由于历史、文化、哲学、审美积淀等各方面的原因,古诗词翻译面临重重阻碍,尤其是关于意境的传达。本文试通过分析鉴赏《天净沙•秋思》的两版英译本,从前辈学者的作品中吸取经验,促进思考,精进学习。
文章关键词
古诗词;文化传播;《天净沙•秋思》;意象;意境
参考文献
[1] 包通法,杨莉.古诗歌“意境”翻译的可证性研究[J].中国翻译,2010,31(05):34-38+95.
[2] 曹山柯.文学翻译:一种诗化意义上的探讨[J].中国翻译,2006,27(01):22-26+6.
[3] 黄国文.从《天净沙•秋思》的英译本看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003(02).
[4] 姜艳.诗歌意象的符号学解读[J].名作欣赏,2011, (18):109-110+122.
[5] 孙迎春.“意境”译法探索[J].中国翻译,2002,(05):86-88.
Full Text:
DOI